Μαίρη Λίντα «ροδιά τετράκλωνη»

Ροδιά τετράκλωνη (Αρχιπέλαγος – 1959 & 1976)
Στίχοι: Πάνος Κοκκινόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαίρη Λίντα
Μπουζούκι: Μανώλης Χιώτης

Αχνά χαράματα, σιγά
σαν τρεμοπαίζει η Πούλια
θα μαραθούν τα γιασεμιά
θα μαραθούν τα γιούλια.

Μα εσύ θα είσαι μοναχή
γερμένη στο περβάζι
και θα θωρείς τη χρυσαυγή
τα πέπλα της ν’ αλλάζει.

Ροδιά μου εσύ τετράκλωνη
στολίδι της αυλής μου
ανάπαυση της προσμονής
νεράκι της πληγής μου.

Θα ‘ρθείς στο σπίτι μας ξανά
μ’ εμέ να σμίξεις πάλι
και δυό κρινάκια τ’ Απριλιού
να βάλεις στ’ ανθογυάλι.

Στα χέρια μου σε σήκωσα
σ’ ανύψωσα ως τ’ αστέρια
και σμάρια να φτερούγισαν
στα στήθια περιστέρια.

Με της χαράς το ξύπνημα
με της φυγής τον πόνο
κι από τα τότε καρτερώ
το γυρισμό σου μόνο.

Ροδιά μου εσύ τετράκλωνη
στολίδι της αυλής μου
ανάπαυση της προσμονής
νεράκι της πληγής μου.

Θα ‘ρθείς στο σπίτι μας ξανά
μ’ εμέ να σμίξεις πάλι
και δυό κρινάκια τ’ Απριλιού
να βάλεις στ’ ανθογυάλι.

For a 4-bough Pomegranate Tree
For a 4-bough Pomegranate Tree, a poetic symbolism for a lover who left!

At a misty dawn time,
the Pleiades will be growing pale,
the jasmines will be fading,
and the violets will be fading too,

My lovely, 4-bough Pomegranate Tree,
You are the ornament of my backyard,

the strengthening of my expectations,
and the little water of my fountain!
You will come to our dwelling again!
and we will unite for another time!
And then, you will put in the vase two little,
glitzy lilies that will be fresh like April!

Within my hands, I lifted you; I raised you
up to the sky, as high as the stars!
And in my breasts, I felt as if
hordes of pigeons were hovering ..

due to both, the Awakening of the Joy
and the Grief of the Separation!
And since then, I have been expecting
only your comeback!
(translated by marcoscassiotis )

(Visited 16 times, 1 visits today)

You might be interested in

LEAVE YOUR COMMENT

Your email address will not be published. Required fields are marked *